摘要:公路工程是海外工程承包领域的典型工程之一。参与海外工程承包竞争,专业英语的作用不可小觑。笔者结合工作实践,从词句特点及翻译技巧两个方面,对公路工程英语进行了剖析。
关键词:改革开放;公路工程英语;词汇特点;翻译技巧
随着我国改革开放的力度进一步加深,工程承包企业走出国门的步伐也进一步加快。公路工程是海外工程承包领域的典型工程之一。如何有效掌握公路工程英语,成了国际工程管理人员面临的重要问题。笔者列举了在海外工作中遇到的一些公路工程英语案例,从词句特点和翻译技巧两个方面对其进行分析和总结,从而为国际工程管理人员公路工程英语学习提供一定思路。
1词汇特点
1.1专业性
公路工程英语属于应用型文本,具体而言则属于科技型文本。科技型文本的重要特点就是词汇的专业性。由于这些专业词汇在日常生活中很难遇到,因此需要结合工作实际有针对性地去熟悉,比如:“reconnaissance”(踏勘)“boring”(钻探)“cul⁃vert”(涵洞)等。
1.2构词法
构词法是公路工程英语词汇的重要来源,且在公路工程英语文本中占有极高的比例。和普通英语词汇一样,公路工程英语词汇的构词途径也主要是合成、派生、转化等。(1)合成公路工程英语中的合成词汇常见于功能或者方式方面的表达,比如:“combination-type”(混合式)“fire-proof”(防火的)“T-shaped”(T型)等。(2)派生A.加前缀公路工程英语中的加前缀的派生词汇常见于方向、时间或者空间方面的表达,比如:“rebound”(回弹)“prestressed”(预应力的)“subgrade”(路基)等。B.加后缀公路工程英语中的加后缀的派生词汇常见于设备方面的表达,比如:“dumper”(自卸车)“roller”(压路机)“sprinkler”(洒水车)等。(3)转化公路工程英语中的转化词汇常见于动词变为名词方面的表达,比如“cut”(挖方量)“fill”(填方量)等。
1.3生僻义
公路工程英语中的一些词汇常见于日常生活中,但在工程语境中体现的却是其较为生僻的含义,比如:“crown”(路拱,常见义为皇冠)“pavement”(路面,常见义为人行道)“waste”(弃土,常见义为废弃物)等。1.4缩略式公路工程英语中的缩略词汇常见于带有修饰性成分的名词结构,比如:“AADT”(年平均日交通流量,全称AnnualAver⁃ageDailyTraffic)、“DTM”(数字地面模型,全称DigitalTerrainModel)、“FWD”(落锤式弯沉仪,全称FallingWeightDeflectome⁃ter)等。1.5外来语公路工程英语中的外来词汇常见于学科或者建筑材料,比如:“geology”(地质学,来源于希腊语)、“hydrology”(水文学,来源于拉丁语)“granite”(花岗岩,来源于意大利语)
2句式特点
前面已经提到,公路工程英语属于应用型文本。应用型文本需要提供严谨的信息,所以通常采用客观性、书面体以及形象化的表达。2.1客观性被动式和无主句是公路工程英语表现客观性的主要手段,比如:(1)被动式原文:Maintenanceisrequiredatthispointtoprolongthe⁃Highway’susefullife.参考译文:此时需要开展维护作业,以延长该公路的使用寿命。(2)无主句原文:Itshouldbenotedthatnarrow(non-structural)rutsindi⁃catethatthewearingcourseisprobablydeformingundertraffic.参考译文:应该注意的是,(非结构性的)狭长车辙的出现表明,受交通影响,磨耗层可能正在发生变形。2.2书面体名词化和长句型是公路工程英语表现书面体的常用手段,比如:(1)名词化原文:Whendesigninganewhighway,theestimationoftrafficlevelsatopeningisofcentralimportancetothestructuraldesignoftheupperlayersoftheroadpavement.参考译文:在设计新公路的过程中,估测公路开通后的交通水平,对于公路路面上层的结构设计来说极其重要。(2)长句型原文:However,insituationswheremajorstructuralstrength⁃eningisrequired,acomprehensivestructuralinvestigationisvitalinordertoassistinthecompletionoftherequireddetaileddesign.参考译文:然而,在需要对主体结构进行加固的情况下,开展全面结构调查,对于协助完成所需详细设计来说至关重要。2.3形象化独立主格结构和非谓语动词是公路工程英语表现形象化的主要手段,比如:(1)独立主格结构原文:ThedeflectographandtheBenklemanbeamgivesimi⁃larbutnotidenticalresults,withthedeflectographgivinglowerreadings.参考译文:弯沉仪和贝克曼梁的检测结果相似但并不完全相同,前者的读数要低一些。(2)非谓语动词原文:Ifdoneproperly,itcanrestorethestabilityandridingqualityofthesurface,arrestingitsdeteriorationandextendingitsserviceablelife.参考译文:如果方法得当,可恢复面层稳定性和行驶质量,控制面层恶化,并延长面层使用寿命。原文:Highwaypavements,onceconstructed,willnotlastfor⁃ever.参考译文:公路路面建成之后,不会永远坚固如初。
3翻译技巧
3.1积累专业词汇
众所周知,语言的学习没有捷径可循,对于公路工程英语专业词汇的学习更是这样,需要有一个日积月累的过程。
3.2熟悉句式特点
公路工程英语的句式有一些区别于日常英语句式的特点,对于句式的熟悉有利于我们从句法层面来把握原文。
3.3构建认知体系
公路工程英语属于专业用途英语,通常涉及不少结构性或者流程性的表述。如能形成合理的认知体系,对于许多概念的理解则可以起到事半功倍的效果。图例法和目录法可以用于协助构建认知体系。(1)图例法采用图例的形式,将一些表述按照一定的时间或者空间逻辑排列出来,可以促进对该表述的理解。比如,对于“pave⁃ment”(路面)的理解,可以将其不同层从上到下排列:“surfacecourse”(面层)“basecourse”(基层)“subbasecourse”(底基层)“bedcourse”(垫层)。(2)目录法采用目录的形式,集中学习并列的词汇和语汇,可以促进对相关内容的理解。比如,对于“bituminouspavement”(沥青路面)的理解,可以参考书刊该章节下的子章节:“bituminoussur⁃facetreatment”(沥青表面处治)“bituminouspenetrationpave⁃ment”(沥青贯入式路面)“bituminousconcretepavement”(沥青混凝土路面)“bituminousmacadampavement”(沥青碎石路面)。
3.4涉猎背景知识
语言的学习,最终的背景知识和文化传统的学习。对于公路工程英语专业的学习,归根到底还是要落到背景知识的学习上来。因此,在日常工作中要广泛涉猎相关书籍,同时向相关领域专业人员请教,理论实践并重,方能长远发展。
参考文献:
[1]MartinRogers.HighwayEngineering[M].Oxford:BlackwellPublishingLtd.2003.
[2]孙建成,韩颖,刘占省.建筑工程专业汉英翻译方法和策略[J].中国科技翻译,2011,24(1):13-16.